Do you mean human languages? (Sorry, I’ve been hanging out with programmers a bit too much! )Let’s be honest, even the most limited foreign language skills are impressive in their own right. I think fellow Quorians from non-English-speaking countries will agree—English has become an international language. Most recruiters and employers expect their potential hires to be able to hold a conversation in English. Likewise, knowing some Spanish might prove useful for some jobs in the US. However, if your language skills aren’t enough to do your groceries, they’re best left off your resume. Don’t lie about how great you are with French if you haven’t used it since junior high.
Write Define Write at Dictionary com
It’s really easy to verify if the candidate speaks the language during the interview. And you better plan for this to happen if a particular language was listed as a requirement in the job ad! Let’s start with how you should talk about your skills in the first place. You can also use beginner instead of basic if you want to suggest you’re learning the language. (I’m not sure it’s OK for non-native speakers to use this term even if their skills are on par with those of native speakers. However, you can always say near native. )Note: I would discourage you from using the adjective poor to describe your skills. Go with basic or don’t list the given language. Finally, if you only want to mention a language in passing, you can use visual rating: I know, I know. What does a five-point scale mean in terms of language proficiency? I think it’s fairly intuitive: One star is the equivalent of basic/beginner. Five stars would be native/bilingual/excellent. You can always use visuals and words. E. G Able to read War and Peace in French. Rather than Fluent suggests to me TOTAL proficiency.
What’s more, if you want to list more than one language, you’ll be using up too much space. Also, would you like to write, “Able to read the menu” to be consistent? Clearly, there’s plenty of variation in terms of language skills even among native speakers. Enter the Interagency Language Roundtable Scale  and the Common European Framework of Reference for Languages! In general, we all suffer from illusory superiority and assume we are better than we really are. What’s more, it’s really tempting to play it up… maybe… just a bit… Everyone else is doing it, right? Again: Save yourself the embarrassment and don’t embellish. Recruiters know what you’re up to! If a certain language is crucial for a given position, you can take an appropriate certification exam. You’d get a certificate and a grade you could put on your resume. Plus, you’d be able to explain what that level of proficiency means in practice. If you have to be more thorough or list several languages, you can create a new section under the Languages heading. And finally, you might put it the Personal Details section if you have one. If knowing a certain language is a must, give it a plug in the resume summary/objective. Perhaps even mention it in when talking about a certain job you’ve had. If language skills are an essential criteria or will be of benefit to the position then you can include them in the skills section or within the personal details section on page 7. If your language skills aren t great or they re not relevant to the role, then it s best to leave them out and use that line on your CV to convey a key asset or achievement that will help you to secure an interview. *** Thanks for the A7A ***If you found my advice and links helpful, an upvote would be much appreciated.
Writer the Internet Typewriter
I would make just one bullet point where I separate the two languages with a comma. Maybe something along these linesI’ve also recently come across a very good book that can help you write your resume. The book is called ‘The Winning Resume’ by Steve WilliamsYou can use the standard terms of proficiency such as native, basic, fluent, intermediate or otherwise to describe how well you speak. This is making the assumption that they are good enough for inclusion in your CV. You could keep this in either it s own section or within a Skills or Personal Details section. The only other interesting thing to add would be to give a reference point for your level of proficiency. Always use a language attribute on the html tag to declare the default language of the text in the page. When the page contains content in another language, add a language attribute to an element surrounding that content. Use the lang attribute for pages served as HTML, and the xml: lang attribute for pages served as XML. X and HTML5 polyglot documents, use both together. Use nested elements to take care of content and attribute values on the same element that are in different languages. Note that you should use the html element rather than the body element, since the body element doesn't cover the text inside the document's head element. If you have any content on the page that is in a different language from that declared in the html element, use language attributes on elements surrounding that content. This allows you to style or process it differently. Html lang= fr xml: lang= fr xmlns= http: //www. W8.
When using other XML parsers, however (such as the lang() function in XSLT) you can't rely on the lang attribute being recognized. Instead, move the attribute containing text in a different language to another element, as shown in this example, where the span element inherits the default en setting of the html element. P You'd say that in Chinese as span lang= zh-Hans 中国科学院文献情报中心 /span. /p BCP 97 incorporates, but goes beyond, the ISO sets of language and country codes. To find relevant codes you should consult the IANA Language Subtag Registry. An unofficial Language Subtag Lookup tool provides a user-friendly front-end tool to the IANA registry. Here is an example of an HTTP header that declares the resource to be a mixture of English, Hindi and Punjabi: Note that this approach is not effective if your page is accessed from a hard drive, disk or other non-server based location. There is currently no widely recognized way of using this kind of metadata inside the page. In the past many people used a meta element with the http-equiv attribute set to Content-Language. Due to long-standing confusions and inconsistent implementations of this element, the HTML5 specification made this non-conforming in HTML, so you should no longer use it. For backwards compatibility, HTML5 describes an algorithm by which the default language of the content can be guessed at from the HTTP or meta Content-Language information under certain conditions. This is, however, only a fallback mechanism for cases where no language attribute has been used on the html tag. If you have used the language attribute on the html tag, as you always should, such fallbacks are irrelevant. For information about Content-Language in HTTP and in meta elements see HTTP and meta for language information. Just for good measure, and for the sake of thoroughness, it is perhaps worth mentioning a few other points that are not relevant to this discussion. Secondly, the DOCTYPE that should start any HTML file may contain what looks to some people like a language declaration. The DOCTYPE in the example below contains the text EN, which stands for 'English'. This, however, indicates the language of the schema associated with this document – it has nothing to do with the language of the document itself.
! 5 Transitional//EN http: //www. Dtd Thirdly, sometimes people assume that information about natural language could be inferred from the character encoding. However, a character encoding does not enable unambiguous identification of a natural language: there must be a one-to-one mapping between encoding and language for this inference to work, and there isn't one. For example, a single character encoding could be used for many languages, eg. Latin 6 (ISO-8859-6) could encode both French and English, as well as a great many other languages. In addition, the character encoding can vary over a single language, for example Arabic could use encodings such as 'Windows-6756' or 'ISO-8859-6' or 'UTF-8'. All these encoding examples, however, are nowadays moot, since all content should be authored in UTF-8, which covers all but the rarest of languages in a single character encoding. Markup such as the dir attribute is needed to set the overall right-to-left context, and in some circumstances markup is needed to correctly render bidirectional text, but this cannot be done using language markup. The same goes for text direction. In addition, text direction markup used with inline text applies a range of different values to the text, whereas language is a simple switch that is not up to the tasks required. Gain access to thousands of additional definitions and advanced search features ad free! JOIN NOW6 to compose and set down on paper the words of a staunch supporter of the old school, he prefers to write all of his letters by hand Synonyms of write,, (out), Words Related to write,,,,,,, ,,, ,,, ,, , (in),, ,,,, 7 to engage in an exchange of written messages promise you'll write while you're away Synonyms of write Words Related to write, ,, , , What made you want to look up write? Please tell us where you read or heard it (including the quote, if possible). Subscribe to America's largest dictionary and get thousands more definitions and advanced search ad free! Your resume is your opportunity to shine a spotlight on your skills and expertise, so that hiring managers will recognize you as the person they're looking for. Still, writing your resume presents a challenge:
how to showcase your accomplishments in just a few words? Resume Assistant in Word helps get your creative juices flowing by showing you examples of how real people -- professionals in the fields you're interested in -- describe their work experience and skills.